Schedritki (sjenerøs), så vel som carols, errituelle sanger som utføres under juleferien. Før det gamle nyttår tilbyr Sovjet-landet deg shchedrovki på ukrainsk og russisk.







Shchedrovki utfører på en sjenerøs kveld - kveldpå tvers av det gamle nyttår 13. januar. Tradisjonen om generøsitet er veldig gammel, mest sannsynlig, fortsatt pre-kristen. Og ifølge den kristne kalenderen er 13. januar den dag Monk Melania (Malanki, Melanka, Milanki). Noen shchedrovki inneholder referanser til det.




Vanligvis inneholder komplimenter gode ønskerUtbyttet av husdyr, den gode bølgen av bier, fred og velstand i familien. Som i julesanger, respekteres de til eierne av huset og til hele familien. Det tradisjonelle koret av nesten hvilket som helst gratis måltid er "Generøs kveld, god kveld til gode mennesker for helse!" (Som et alternativ - "Generøs kveld, god kveld til hyggelige mennesker hele kvelden").



Folk shedrivki inspirerte mange diktere ogkomponister. For eksempel er sangen "Shchedrik" i behandlingen av den ukrainske komponisten Nikolai Leontovich kjent over hele verden. Det ble oversatt til engelsk under navnet "Carol of the Bells". Du kan høre "Schedrick" selv i Hollywood-filmer - for eksempel, "Alene hjemme" og "Harry Potter".



Sovjets land tilbyr deg tekster av komplimenter på ukrainsk og russisk. En sjenerøs kveld til deg!














Shchedrovki på ukrainsk



Shchedrik, shchedrik, sjenerøs,

Прилетиіла ластівочка,

Ble en Twitter,

Mister viklikati:



"Viidi, vidi, sir,

Overrask deg selv på kosharuen, -

Der ble lammet avstøtet,

Og yagnichki ble født.



I deg er varene alle gode,

Budesh mor mirku groshe,

Hoch er ikke en farthing,

I deg zhynka chornobrov. "



Shchedrik, shchedrik, sjenerøs,

Ankom pastell.



* * *

Oi sivaya ta zizulechka,

Shchedriy vechіr, Добрий вечір,

La oss bringe folk til helse!



Усі сади та іболатала,

Shchedriy vechіr, Добрий вечір,

La oss bringe folk til helse!



Og i en gjorde hun det ikke.

Shchedriy vechіr, Добрий вечір,

La oss bringe folk til helse!



Og i hagen er det tre teremi:

Shchedriy vechіr, Добрий вечір,

La oss bringe folk til helse!



Ved den første - røde sonen,

Shchedriy vechіr, Добрий вечір,

La oss bringe folk til helse!



På den andre - det er klart,

Shchedriy vechіr, Добрий вечір,

La oss bringe folk til helse!



Og i den tredje - dribní zirki,

Shchedriy vechіr, Добрий вечір,

La oss bringe folk til helse!



Yasen Mega - Pan Lord,

Shchedriy vechіr, Добрий вечір,

La oss bringe folk til helse!



Den røde sonzoen er yoni av yoga,

Shchedriy vechіr, Добрий вечір,

La oss bringe folk til helse!



Øvrige steder - yogo barn,

Shchedriy vechіr, Добрий вечір,

La oss bringe folk til helse!



* * *

Vår Malanka podnistryanka

Dniester plate, ben er fine.

Dniester plate, ben er fine.



Dnister dukkert, føttene er søte

Den tynneste fartøyen dempet.

Den tynneste fartøyen dempet.



Повій, вітре буйнесенький,

Visusi fartuh tonesenky.

Visusi fartuh tonesenky.



Повій, вітре, av moser,

Visusi fartuh, yak gull.

Visusi fartuh, yak gull.



Повій, вітре, туди-сюди,

Vysushi fartuh folk pomozhi.

Vysushi fartuh folk pomozhi.



Dør dine dører til døtre,

La Malanku gå til hytta av trochaen.

La Malanku gå til hytta av trochaen.



La oss forlate Malanka, la oss sove,

Daste Gorihiv - vi vil bite.

Daste Gorihiv - vi vil bite.



Vår Malanka podnistryanka

Dniester plate, ben er fine.

Dniester plate, ben er fine.



* * *

Der, bak hagen,

Shchedriy vechir, dobry vechir.

Der Marisya i klut som går,

Shchedriy vechir, hellig vechir.

"Oh, Marisu, Marisenko,

Har du det riktig?

- Etter å ha plukket meg Mei Baten'ko,

Shchedriy vechir, hellig vechir.



Der, bak hagen,

Der Marisya i klut som går,

Shchedriy vechir, hellig vechir.

"Oh, Marisu, Marisenko,

Har du det riktig?

- Pribrya min mor,

Dobriy vechіr, hellig vechіr.

Shchedrick er bra,

Jeg er ikke zgirshy,

Gi mlintsya,

Cotry stor!

Shcho overdådig,

Den pampushkaen,

Scho d generøs,

Det er en dumpling.



* * *

Åh hør, geit,

De trompeter hum,

Det mlyntsi å bake,

Så gir vi.

Khaziahin, en pose med nese,

Det første -

Minochka bokhvete,

En annen ting -

Мірочка жита,

Tredje liv -

Resheto Vivsa,

Den sjenerøse helheten!

За ці щедрівки -

Kruzhaltsa pølser,

А з цієї мови

Vær sunn!



* * *

Vi har våre crinits

Svøm puppene.

En vee, ung,

Печіть паляниці,

З печі виймайте,

Gi oss en piripett.

Shchedriy vechіr, Добрий вечір,

La oss bringe folk til helse!

Og for dette ordet er vi i god helse,

Et blått panorama, gospodarenko,

Ikke selv, men med sin herre,

Midt på den dagen.

Внччуємо ж т shchastam, helse,

For å shchastjami, zdorovjam det som vi formidler av skjebne,

Og vi rocker den gamle dovchim!



* * *

Ouch chi, chi er ikke en pan-gentleman av huset,

Shchedriy vechir, dobry vechir, pan gospodar av huset?



Oy є vin, є, sit posknets bord,

Shchedriy vechir, dobry vechir, sitt posknets bord.



Og på bordet er det tre kelishki å stå,

Shchedriy vechir, dobry vechir, tre kelishki står.



З першого келіха п'є Prechista Dіva,

Schedriy vechіr, dobry vechіr, п'є Prechista Dіva.



Den andre Kelikha er Herren selv,

Shchedriy vechіr, god gammel, Herren selv er i live.



På den tredje kelikhaen er han selvmesteren,

Shchedriy vechir, dobry vechir, han er levebarnet.



* * *

Den lille jenta går rundt,

Pir * Yachko å ødelegge.

Shchedriy вечір dobrim folk!



Følg henne

Krasna dinonka

Shchedriy вечір dobrim folk!



Пір * я збирає

Hylsen hovate.

Shchedriy вечір dobrim folk!



Z ermer av bær,

På benken skatten.

Shchedriy вечір dobrim folk!



Z beret lavonki,

Vinochki veve.

Shchedriy вечір dobrim folk!



Og da de kalte kransen,

Jeg bar det til tanken.

Shchedriy вечір dobrim folk!



* * *

Shchedriy vechіr, Добрий вечір,

La oss bringe folk til helse.

En panne, yak gentleman.

Herre, viburnumbekk.

En ditochki, yak kvitochki.

Shchedriy vechіr, Добрий вечір,

La oss bringe folk til helse!



* * *

Å, herre, herre,

La gå inn i hytta Melanochka,

Melanochka er ren å gå,

Ikke heng i hytta.

Yak poskodit, husk da,

Det er en sjanse til å gjøre det.

Dobriy vechir!




Noen få tekster av ukrainsk komplimenter finnes i et av våre materialer.














Repliker på russisk



Shchedryk-Petric,

Gi meg en dumpling!

Skje kashki,

Opp pølsene.

Dette er ikke nok,

Gi meg et stykke fett.

Ta det ut snart,

Ikke frys barn!



* * *

God kveld, sjenerøs kveld,

Gode ​​folk for helse.

Falken fløy i,

Jeg satte seg på vinduet,

Crowle ferdig.

Og restene av eierne på hatter,

Og kantene og midjebandene,

Hei, lykkelig ferie!



* * *

God kveld, sjenerøs kveld,

Gode ​​folk for helse.

Hva er du tante, kokt,

Hva er du tante bakte?

Bær raskt til vinduet.

Ikke klem, ikke bry deg,

Og for hele gi.



* * *

Schedrovochka sjenerøs,

Under vinduet sov,

Chi ram, chi sauer,

Tjene blanca,

Ikke biter, ikke bry deg,

Og for hele gi.

Sjenerøs kveld, å, god kveld.

Ilya går til Basil,

Bærer seg i livet

Hvor det venter - rug vokser,

FOLK RØD ROS, HVET

og hver pashnitsa.

I feltet kjernen,

Huset er bra.

På spikeletsområdet,

Og i huset - en patty.

Hei, godt nyttår,

med Vasily!



* * *

Hvor mange asp,

Så mye for deg griser;

Hvor mange trær,

Så mange kuer;

Hvor mange stearinlys,

Så mange sauer.

Jeg ønsker deg lykke,

Verten med vertinnen,

Større helse,

Gratulerer nytt år

Med alle kjønnene!



* * *

Vasilyevs mor

Har gått for å gi,

Spred hveten på feltet.

Fader, Gud, hvete,

Byg, bokhvete.


schedrivky
kommentarer 0